রবিবার, ১৫ জানুয়ারী, ২০১২

আলফা মেল পোয়েট্রি ( Alpha Male Poetry )

২০০৪ সালের পর থেকে আমি যে কবিতা লেখা আরম্ভ করেছি তাকে জনৈক আলোচক বলেছেন 'আলফা মেল পোয়েট্রি' ; আমি এই অভিধাটি মেনে নিয়েছি। তার কারণ হাংরি মকদ্দমায় শৈলেশ্বর ঘোষ ও সুভাষ ঘোষ আমার বিরুদ্ধে কোর্টে রাজসাক্ষী হবার পর আমার সঙ্গে তাঁদের পার্থক্য বেশ স্পষ্ট হয়ে পড়ে। তাঁরা যাঁদের সঙ্গী করে ক্ষুধার্ত নামে আন্দোলন শুরু করেন তাঁদের কাউকেই আমি চিনি না; তাঁরা প্রায় সকলেই ছিলেন সিপিএম-এর পতাকাবাহক। প্রতিষ্ঠানবিরোধীতা আর সরকারি দলের ধামাধরা হওয়া ব্যাপারটা আমার ভাবনার সাথে খাপ খায়নি। এই দুজনের যোগাড়যন্তরে প্রকাশিত কোনো 'হাংরি জেনারেশন সংকলন'-এ তাই আমার রচনা নেই।

           হাংরি আন্দোলনের পরবর্তী পর্যায়ে আমি যে-কবিতা লিখেছি তা 'অধুনান্তিক'; অর্থাৎ অধুনান্তিক পাঠবস্তুতে যে উপাদান থাকা প্রয়োজন তা ওই কবিতাগুলোতে রাখার প্রয়াস করেছি। এই পর্বটি ছিল ২০০৪ পর্যন্ত।

          ২০০৪ থেকে আমার কোনো কবিতা ভাবনা নেই। আমি সম্পূর্ণভাবে নির্ভর করছি আমার ইন্সটিংক্টের ওপর। 'অবন্তিকা' নামের মেয়েটিকে নিয়ে লেখা কবিতাগুলো পড়লে টের পাওয়া যাবে আমি কী বলতে চাইছি। আমার একান্ত পাঠিকা নয়নিমা শোম বলেছেন এগুলোর কবিকে 'প্রিডেটর' মনে হয়। তাঁর কথাটি আমার মনে ধরেছে। এই পর্বের কবিতায় একজন আলফা মেলকে (Alpha Male ) পাওয়া যাবে। তাই আলোচকদের অনুরোধ করব যে তাঁরা আমার এই পর্বের কবিতাকে যদি বিশেষ নামে চিহ্ণিত করতে চান, তাহলে এই নামেই ( Alpha Male Poetry ) গ্রহণ করুন।

বৃহস্পতিবার, ১২ জানুয়ারী, ২০১২

মর মুখপুড়ি কবিতাটি সম্পর্কে

সাহিত্য কাফের সাইটে আমার কবিতা 'মর মুখপুড়ি' প্রকাশিত হবার পর পাঠকদের তুলনায় পাঠিকাদের প্রতিক্রিয়াই বেশি পাচ্ছি। অনেকে সাইটে মন্তব্য লিখেছেন। নয়নিমা শোম নামে এক তরুণী ফেসবুকে জানিয়েছেন যে তিনি কবিতাটি অনুবাদ করতে চান। তাঁর কথাগুলো পড়তে বেশ লাগল, তাই এই রোজনামচায় সংগ্রহ করে রাখছি। নয়নিমা কয়েক লাইন উপরোক্ত সাইটেও লিখেছেন দেখলুম। তাঁর সম্পূর্ণ বক্তব্য, ইংরেজিতে, এরকম:
I am startled by Mor Mukhpuri and somehow scared of you as well. You reside in some other dangerously irresponsible world, where creativity and sensitivity comes perhaps at the cost of social acceptance. I very much look forward to translating the poem. It is one of the best I ever read, and I am hugely underqualified to translate it. I will come up with a pseudonym for the translation, if am successful at all, for frankly, you scare me out of my wits. I will never be able to give up so much for so much more. And let me say I feel threatened by you and revere you at the same time. If you agree to my identity being kept a secret, I will put in my best efforts towards this. It might just be the best and the most dangerous thing I've ever committed myself to. But am a coward and I will never be able to cross the borders of anonymity with you Sir. Thank you Sir and bless me with courage, now and for always.

নয়নিমা শোম-এর প্রকৃত নাম আমি জানি না। তাঁর দাকনাম বনি, এটুকি জানি ।ফেসবুকে তিনি একটি ইংরেজি ছদ্মনামের আশ্রয় নিয়েছেন।
কবিতাটি সম্পর্কে আরও কয়েকজন পাঠিকার মন্তব্য ওই সাইট থেকে তুলে এনেছি:
নয়নতারা দাশ: I fully agree with Nayanima Shome. Malay Roychoudhury resides in a poetic world which attracts women readers like me for an uncharted journey, a prohibited world, a world where visions are being seen and shown to trap the reader in a whirlwind ( Ratnadipa De Ghosh calls it LIFE FORCE ) of sexual underworld. He is probably the most powerful visionary poet in Bengali language of our time. Asadharon, Durdanto are not sufficient expressions. I salute you, Sir, Moloyda.


মৌ মধুবন্তী: মলয়দা তোমার কবিতা মানেই লেন থেকে লেনে ঘোরাতে থাকো পাঠকের মনপবনকে। এই কবিতায় কী নেই তাই ভাবছি। প্রেমের কবিতাও এলেজি হতে পারে। অপ্রেম বলে কিছু নেই। তাই কবিতাটি ওয়াইনহাউজের প্রকৃতিতে অনেক জীবনের চিত্র রেখে গেল।


কাকলি মুখার্জি: কবিতাটিতে প্রথম থেকে দাদাইস্টদের ভঙ্গীমায় যে চিত্রগুলো এসেছে সেই সময়ের সাথে আমার পরিচয় খুব কম তবে এই সমাজের সঙ্কটগুলির সাথে আমি পরিচিত। তাই জীবনের নশ্বর গতির মাঝে কবি যখন অকপটে শেষ পরিচিত নারীটিকে ভুলে গেছেন বলে স্বীকারক্তি দিলেন অভিভূত না হয়ে পারলাম না। কবিতাটির প্লট ওয়াইনহাউজ। তাই গায়ক কবি রমণী অনেককেই তিনি এনেছেন অতি সহজে। লিখলেন অপ্রেমের ইজেলে গভীর প্রেমের কবিতা। চিরাচরিত অভ্যাসে ক্লান্তি। অজানারা ছাড়া আর কিছু জানবার জানাবার বাকি নেই। তবুও আই মিস ইউ। অসাধারণ কবিতা।